{"id":2429,"date":"2025-03-10T20:40:26","date_gmt":"2025-03-10T19:40:26","guid":{"rendered":"https:\/\/marinefribourg.com\/?page_id=2429"},"modified":"2025-04-11T21:05:36","modified_gmt":"2025-04-11T19:05:36","slug":"forests-of-the-night-cd-translations","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/forests-of-the-night-cd-translations\/","title":{"rendered":"Forests of the Night: translations"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-1024x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2437\" style=\"width:679px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-300x300.jpg 300w, https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-150x150.jpg 150w, https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-768x768.jpg 768w, https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-500x500.jpg 500w, https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-2048x2048.jpg 2048w, https:\/\/marinefribourg.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Marine-Fribourg-and-Flore-Merlin-Forests-of-the-Night-_-cover-4000x4000-DS-7MNTN061-1-12x12.jpg 12w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cI once saw the elves riding;<br>I heard the ring of their bells<br>And the sound of their horns.\u201d <sup>1<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The magnificent piano featured in this recording was made in 1847 by <strong>Johann Baptist Streicher <\/strong>of Vienna. Upon first encountering it in 2018 we were struck by its beauty, and immediately seduced by the harmonic richness of its timbre, its vibrant, woody, deep and singing tones, as well as its rumbling bass, warm mids and ringing treble. The parallel strings (as on all instruments of the period) allow each of its registers to sing with clarity and precision, in a great variety of colors and characters, and without dryness. The materials used, the specific manufacturing processes and its Viennese mechanics make it an enveloping, lively and supportive instrument, whose contrasts wonderfully underlie the theatricality of the poems. The naturalness of its attack and resonance induce a free and generous phrasing that supports the vocal part in its musical and theatrical expression.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Our intuition of this piano\u2019s poetic and expressive abilities, following a sensory rather than musicological approach, gave us the desire to explore on this instrument this dramatic and intense repertoire. We wanted to dive into the sounds of this piano, just as one plunges into a forest, and also to immerse ourselves in Germanic and Nordic mythology, between fantasy and supernatural: dark forebodings, disturbing encounters \u2014 elves, nymphs, witches, the siren Lorelei, the Erlking, and even Death himself.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Shortly before the birth of psychoanalysis, German romantic poetry and mythology offer us a view into the depths of the forest and its dangers as we probe our soul and our unconscious, in search of desire and in search of ourselves.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right wp-block-paragraph\">Marine Fribourg &amp; Flore Merlin<br><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cElves dancing on the green riverbank\u201d<sup>2<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Rustling leaves under the light steps of elves and other goblins: the sixty-six <em><strong>Lyric Pieces<\/strong><\/em> for solo piano, by <strong>Edvard Grieg<\/strong>, published in ten volumes, are nourished by Norwegian folklore both musically and poetically. Also very influenced by German Romanticism, they wonderfully illustrate the composer&rsquo;s art of concision.<br>A short piece in three time, fast and whirling, <strong><em>Alfedans<\/em><\/strong> [Elves&rsquo; dance], taken from the first volume (1867), alternates vigorous hammered chords and garlands of small notes scattered in opposing dynamics, evoking the mischievous vivacity of the elves. Of great formal simplicity, close to the scherzo in its character, the piece charms the listener with its melodic singularity born of bold alterations.<br>Grieg summons other sylvan creatures in <strong><em>Sm\u00e5troll<\/em><\/strong> [Puck], a piece taken from the last volume (1901), by alternating a motif of breathless bass and a profusion of small, rapid then staccato notes in the right hand, punctuated by eloquent silences and strangely distorted leaps (augmented octaves).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">A fire-breathing dragon flies around the roof <sup>3<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">An early work by <strong>Felix Mendelssohn<\/strong>, <strong><em>Hexenlied<\/em><\/strong> <em>Op.8 n\u00b08<\/em> [Witches&rsquo; Song] (1824-1828) describes the wild night of dancing that awaits the witches and all the demonic creatures gathered around Beelzebub for the famous Walpurgis Night: a Sabbath night on Mount Brocken on the evening of the first of May. Faithful to the Berlin lieder model that he favoured, the composer adopted a very simple plan (varied strophic form) so as to direct the listener&rsquo;s attention towards the poem by <strong>Ludwig<\/strong> <strong>H\u00f6lty<\/strong>, a precursor of Romanticism. The virtuoso piano part, full of sweeping tremolos, underlines the chromaticism of the melody, its ardent calls and furious cheers celebrating the arrival of spring.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Far removed from the faux folkloric simplicity (<em>Volkston<\/em>) of Mendelssohn&rsquo;s lied, <strong>Carl Loewe<\/strong>&lsquo;s breathless <strong><em>Walpurgisnacht<\/em><\/strong> <em>Op.2 No.3<\/em> [Walpurgis Night] treats the same subject, but in a form that unfolds according to the narrative (<em>durchkomponiert<\/em>), characteristic of the ballads Loewe specialised in. The piece features a dialogue between a mother and her frightened child, the latter gradually discovering that his mother has joined the witches&rsquo; Sabbath on a dark May night. The child&rsquo;s extreme anxiety is expressed in a nimble piano motif in 32<sup>nd<\/sup> notes. The melodic formulas, which are similar for both characters, alternate between exaltation and anxiety, by passing incessantly between the major mode in <em>forte <\/em>(for the mother), and the minor mode in <em>piano <\/em>(for the child). As the anguish mounts, the repeated modulations become tighter and tighter, in a continuous <em>accelerando<\/em>, until they reach a saturation point. The piano motif suddenly becomes a rumbling tremolo, precipitating the revelation \u2014 \u00ab\u00a0your mother was watching over the mountain!\u201d. Shifting definitively into the major mode that characterises the mother, the piece ends joyously with the triumph of the witch.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cYou shall never again leave this wood.\u201d <sup>4<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In <em><strong>Herr Oluf <\/strong><\/em>Op.2 No.2 Lord Oluf (1821), from the same early opus, <strong>Carl Loewe<\/strong> also uses changes of tone and register for characterization, and illumination of the narrative. In <strong>Johann Gottfried Herder<\/strong>\u2019s poem, Lord Oluf meets the daughter of the Erlking (King of the Alder Trees) on the banks of a river, while riding \u00ab\u00a0late and far\u00a0\u00bb. When he refuses to dance with her, preoccupied with his forthcoming wedding, the King&rsquo;s daughter takes revenge and strikes him dead. In the morning, Oluf&rsquo;s fianc\u00e9e discovers his corpse. The story\u2019s different episodes are underlined by the particularly virtuosic piano part, which begins by depicting the rapid ride followed by the leaping steps of the elves. It almost fades away when the song becomes closer to a recitative, in the plaintive dialogue between the dying lord and his mother. With great freedom, Loewe alternates sound textures and contrasting tempos, allowing the voice to explore a multitude of sound expressions.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Loewe\u2019s<\/strong> <strong><em>Erlk\u00f6nig<\/em><\/strong> op. 1 n\u00b03 The Erlking (1818) on a poem by <strong>Johann Wolfgang von Goethe<\/strong> (which is inspired by that of Herder mentioned above), this time features the Erlking himself. As a father and son ride on a stormy night, the Erlking tries to seize the child, first by seduction \u2013 ascending melodic phrases in a major mode, delicate quivers in the high notes of the piano, suspended chord \u2013 then, as he resists, by force (sudden minorization, tense harmonies), until the child\u2019s tragic death.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In<strong> Franz Schubert<\/strong>\u2019s <strong><em>Der Tod und das M\u00e4dchen<\/em><\/strong> D. 531 Death and the Maiden (1817), based on a poem by <strong>Matthias Claudius<\/strong>, it is Death himself who finally approaches, as inescapable as the funeral march that opens and closes the song. Distraught, the young girl first tries to push away the odious skeleton (agitated and rapid phrases interspersed with nervous silences), but Death insists, between gravity and gentleness: on an almost recto-tono vocal line, she holds out her hand to him, since in his arms everyone finds rest, as the final majorization suggests.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cOh, flee! You don\u2019t know who I am!\u201d <sup>5<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In the same fantastical spirit, we also find <strong><em>Waldesgespr\u00e4ch<\/em><\/strong> [Dialogue in the Forest], from the <em>Liederkreis<\/em> op. 39 (1840) by <strong>Robert Schumann<\/strong>, on poems by <strong>Joseph von Eichendorff<\/strong>. During a solitary ride in the forest (with the horn calls on the piano evoking the hunt), a traveler suddenly meets a young woman with a broken heart: it is Lorelei, the siren of the Rhine abandoned by her lover. The gentle swinging of the piano suddenly turns into jarring chords, while the sad young girl casts her curse on him: he will never leave the forest again!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Three years after Waldesgespr\u00e4ch, <strong>Clara Schumann-Wieck<\/strong>, for her part, set <strong>Heinrich Heine<\/strong>\u2019s dark poem <strong><em>Lorelei<\/em><\/strong> to music, in a great river of sound, driven by a continuum of repeated quavers. The beautiful young girl attracts the boatman with her song, who, looking only at her, no longer sees the reefs on which his boat is smashed.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">On the same text, <strong>Franz Liszt<\/strong> offers Marie d\u2019Agoult (his partner) her own <strong><em>Lorelei<\/em><\/strong>, in the character of a dramatic ballad in six contrasting stanzas. After a dark introduction tinged with diminished seventh chords, Liszt constructs the music as close as possible to the story: tender barcarolle swing in a 6\/8 bar for the stanzas that describe the peaceful course of the Rhine, harmonic tension underlining the birth of desire, sudden acceleration of the discourse (binary meter, panting eighth notes, chromatic rise, crescendo) culminating in a violent augmented sixth chord when the unfortunate sailor, caught up by the Lorelei, looks towards her instead of watching his boat. Finally, we find harmonic colours and the seductive turns of the barcarolle which conclude: \u201cSee what the Lorelei has done through her song.\u201d<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cShe sings and laughs brazenly\u00a0\u00bb <sup>6<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In contrast to the dangerous siren, the mischievous <strong><em>Nixe Binsefuss<\/em><\/strong> [Nymphe with reed feet] torments and threatens an old fisherman while pampering his daughter: since she is pious and good, the nymphe hangs a crown of reeds on the door for her as a wedding bouquet, and offers her a silver pike straight from the mythical Arthurian kingdom. Composed by <strong>Pauline Viardot-Garc\u00eda<\/strong> in 1870 on a poem by<strong> Eduard M\u00f6rike<\/strong>, while she was living in Baden-Baden, the piece adopts the formal freedom of a Kunstlied [art song]. The quivering piano represents the fish in the trap, a long melisma dilating time when the nymph counts her prey relentlessly: the composer multiplies the atmospheres, suddenly passing from the greatest lyricism to a syllabic writing in Volkston. The regular return of a small ritornello of great harmonic simplicity gives the piece its unity.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cUntil I find her, I\u2019ll have no peace\u201d <sup>7<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In <strong>Felix Mendelssohn\u2019<\/strong>s <em><strong>Neue Liebe<\/strong><\/em> [New Love], a presto scherzando on a poem by <strong>Heinrich Heine<\/strong> from <em>Lieder und Ges\u00e4ng<\/em>e op. 19a (1834), a traveller encounters the elves and their queen riding through the moonlit forest (a cavalcade of dotted rhythms, staccato octaves on the piano). Filled with anguish, he asks himself in a final recitative interrupting the wild ride: \u201cIs this the announcement of death, or that of a new love?\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Faithful to the varied strophic form of Kunstlied im Volkston, <strong>Felix Mendelssohn<\/strong> draws inspiration from a Swedish folk melody for the poignant <strong><em>Winterlied<\/em><\/strong> [Winter Song] from the same opus. In this sad song, which deploys a modal melodic line between major and minor, a mother tries to keep her child in the warmth of the home, while he only thinks of going into the forest to look for his lost sister. Winter passes, but neither child will ever return.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Extracted from the<em> Sechs Ges\u00e4nge<\/em> op. 3, published in 1854, <strong><em>Liebestreu<\/em><\/strong> [Faithful Love] by <strong>Johannes Brahms<\/strong> on a poem by <strong>Robert Reinick<\/strong> stages another dialogue between a worried mother and her inconsolable child. Faithful to a love that we imagine to be unhappy, the son rejects all the attempts of the mother, who tries to make him forget the loved one, in an intense and painful exchange in canon, between song and bass line.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u00ab\u00a0When the silver moon sparkles between the bushes\u00a0\u00bb <sup>8<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In contrast to this procession of frightening creatures is <strong>Robert Schumann<\/strong>&lsquo;s <strong><em>Waldszenen<\/em><\/strong> op. 83 [Forest Scenes]. Composed in 1849, these miniatures, imbued with an intimate lyricism in the manner of the Children&rsquo;s Scenes op. 15, depict a forest walk in nine tableaux. From the <strong><em>Entrance<\/em><\/strong> into the forest to the <strong><em>Farewell<\/em><\/strong>, the listener wanders through a [Friendly landscape] (Freundliche Landschaft) or, on the contrary, a <strong>\u00ab\u00a0When the silver moon sparkles between the bushes\u00a0\u00bb <\/strong><em><sup>8<\/sup><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In contrast to this procession of frightening creatures is <strong>Robert Schumann<\/strong>&lsquo;s <strong><em>Waldszenen<\/em><\/strong> <em>op. 83<\/em> [Forest Scenes]. Composed in 1849, these miniatures, imbued with an intimate lyricism in the manner of the <em>Children&rsquo;s Scenes<\/em> <em>op.&nbsp;15<\/em>, depict a forest walk in nine tableaux. From the [Entrance] (<strong><em>Eintritt<\/em><\/strong>) into the forest to the [Farewell] (<strong><em>Abschied<\/em><\/strong>), the listener wanders through a [Friendly landscape] (<strong><em>Freundliche Landschaft<\/em><\/strong>) or, on the contrary, a [Cursed Place] (<strong><em>Verrufene Stelle<\/em><\/strong>, minor mode and solemn overdotted rhythms). The journey is punctuated by poetic encounters (<strong><em>Einsame Blumen<\/em><\/strong>, [Lonely Flowers]) or wonderfully original ones (<strong><em>Der Vogel als Prophet<\/em><\/strong>, the [Prophet Bird] and its curious <em>appoggiaturas<\/em>). Hunters prowl (<strong><em>J\u00e4ger auf der Lauer<\/em><\/strong> [Hunter on the Lookout], a spirited piece swept by joyful triplets) and intone rustic airs (<strong><em>Jagdlied<\/em><\/strong> [Hunting Song], repetitive and hammered quavers, harmonization evoking horns), and we rest in the welcoming [Inn] (<strong><em>Herberge<\/em><\/strong>, a singing refrain in E flat major). (Verrufene Stelle, minor mode and solemn overdotted rhythms). The journey is punctuated by poetic encounters (Einsame Blumen, [Lonely Flowers]) or wonderfully original ones (Der Vogel als Prophet, the [Prophet Bird] and its curious appoggiaturas). Hunters prowl (J\u00e4ger auf der Lauer [Hunter on the Lookout], a spirited piece swept by joyful triplets) and intone rustic airs (Jagdlied [Hunting Song], repetitive and hammered quavers, harmonization evoking horns), and we rest in the welcoming [Inn] (Herberge, a singing refrain in E flat major).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cIt was as if the sky<br>Had silently kissed the earth\u201d <sup>9<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Alongside these pieces are three dreamlike lieder, bathed in the same stellar atmosphere intimately linking man and nature. <strong><em>Die Mainacht<\/em><\/strong> [May Night], a song of solitude of luminous sadness on a poem by <strong>Ludwig H\u00f6lty<\/strong> taken from <em>Vier Ges\u00e4nge<\/em> <em>op. 43<\/em> by <strong>Johannes Brahms<\/strong> (1868), portrays the affliction of a character lost in his memories, exacerbated by the beauty of nature revealed around him in the moonlight.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Another moonlight song taken from <em>Liederkreis<\/em> <em>op. 39<\/em> by <strong>Robert Schumann<\/strong> (a poem by <strong>Joseph Eichendorff<\/strong>), <strong><em>Mondnacht<\/em><\/strong> illustrates the incredible fusion of sky and earth, in which the poet\u2019s soul dissolves. A first gesture of ineffable beauty opens the work: from a pedal in the bass of the instrument emerges a simple arpeggio, four octaves above, which hurtles down the keyboard in a dizzying fall but remains at the same time curiously suspended, the harmony (on the dominant) seeming to hold back the passage of time. The soul can then \u201cspread its wings widely\u201d, in an unbroken phrase that one would never want to see end.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Influenced like her brother Felix by the Berlin school and Carl Friedrich Zelter, whose student she was, <strong>Fanny Mendelssohn-Hensel<\/strong> casts the two stanzas of <strong>Goethe<\/strong>\u2019s poem, <strong><em>D\u00e4mmrung senkte sich von oben<\/em><\/strong> [From up there the twilight falls], in a simple strophic form. Though the accompaniment remains very simple, even evoking the French romances of his friend Charles Gounod, the piece deploys a vocal line of great lyrical intensity, full of impulses and melismas, on luminous harmonies from which emerges the trembling image of the moonlight reflected through the branches in the water of the lake.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">\u201cAnd this is what Lorelei has done through her song.\u201d <sup>10<\/sup><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">As a counterpoint to this eminently romantic programme, Marine Fribourg and Flore Merlin asked <strong>Benjamin Attahir<\/strong>, a French composer born in 1989, to take a contemporary look at the lied and Germanic mythology. Among the poems proposed, the composer chose one of the most emblematic, the <strong><em>Lore Lay<\/em><\/strong> by <strong>Clemens von Brentano<\/strong>, the origin of all the others. It is in Brentano\u2019s novel <em>Godwi oder Das steinerne Bild der Mutter<\/em> [Godwi or the statue of the mother], published in 1801, that the mythical Rhine siren appears for the first time in literature. An epic poem, composed of twenty-six regular stanzas: the challenge for Benjamin Attahir was to span the quatrains, to find freedom beyond the constraint of crossed rhymes. Constructed in two vast passages, the second re-exposing the first in a new harmonic context, the work seems irrigated by the Rhine, itself illustrated by the meanderings on the piano that open the piece. Deeply lyrical, it deploys an essentially syllabic writing (one note per phoneme) from which emerge a few melismas. As if in a poetic echo to the instrument on which Flore Merlin plays, the piece finds its inspiration in Brahms\u2019 <em>Intermezzo<\/em> <em>op. 117<\/em> <em>n\u00b03<\/em>. It is from there that Benjamin Attahir draws the harmonic material of his work over which hovers, at times, a subtle scent of tonal music within the chromatic whole.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right wp-block-paragraph\">Coline Miallier<br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">1 : Neue Liebe &#8211; 2 : Herr Oluf &#8211; 3 : Hexenlied &#8211; 4, 5 : Waldesgespr\u00e4ch &#8211; 6 : Nixe Binsefuss &#8211; 7 : Winterlied &#8211; 8 : Die Mainacht &#8211; 9 : Mondnacht &#8211; 10 : Lore Lay<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Herr Oluf<\/strong> (music: Carl Loewe \u2013 poem: Johann Gottfried Herder)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Herr Oluf reitet sp\u00e4t und weit,<br>Zu bieten auf seine Hochzeitleut&rsquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Da tanzten die Elfen auf gr\u00fcnem Strand,<br>Erlk\u00f6nigs Tochter reicht ihm die Hand:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cWillkommen, Herr Oluf, komm tanze mit mir,<br>Zwei goldene Sporen schenke ich dir.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,<br>Denn morgen ist mein Hochzeittag.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Tritt n\u00e4her, Herr Oluf, komm tanze mit mir,<br>Ein Hemd von Seiden schenke ich dir,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ein Hemd von Seiden so wei\u00df und fein,<br>Meine Mutter bleicht&rsquo;s mit Mondenschein!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,<br>Denn morgen ist mein Hochzeittag.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Tritt n\u00e4her, Herr Oluf, komm tanze mit mir,<br>Einen Haufen Goldes schenke ich dir.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Einen Haufen Goldes n\u00e4hme ich wohl,<br>Doch tanzen ich nicht darf noch soll.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,<br>Soll Seuch&rsquo; und Krankheit folgen dir!\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie t\u00e4t ihm geben einen Schlag aufs Herz,<br>Sein Lebtag f\u00fchlt&rsquo; er nicht solchen Schmerz.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Drauf t\u00e4t sie ihn heben auf sein Pferd:<br>\u201cReit&rsquo; hin zu deinem Fr\u00e4ulein wert!\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Und als er kam vor Hauses T\u00fcr,<br>Seine Mutter zitternd stand daf\u00fcr:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cSag an, mein Sohn, und sag mir gleich,<br>Wovon du bist so bla\u00df und bleich?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Und sollt ich nicht sein bla\u00df und bleich?<br>Ich kam in Erlenk\u00f6nigs Reich.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Sag an, mein Sohn, so lieb und traut,<br>Was soll ich sagen deiner Braut?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund,<br>Zu proben allda mein Ro\u00df und Hund.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Fr\u00fch Morgens als der Tag kaum war,<br>Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie schenkten Met, sie schenkten Wein:<br>\u201cWo ist Herr Oluf, der Br\u00e4ut\u2019gam mein?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund,<br>Zu proben allda sein Ro\u00df und Hund.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Braut hob auf den Scharlach rot,<br>Da lag Herr Oluf und war tot.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Lord Oluf<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lord Oluf rides late and far<br>to summon his wedding guests.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Elves are dancing on a green bank,<br>And the Erlking&rsquo;s daughter offers him her hand.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0Welcome, Lord Oluf, come dance with me<br>and I will give you two golden spurs.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 I cannot dance, I do not wish to dance &#8211;<br>for tomorrow is my wedding-day.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Come closer, Lord Oluf, come dance with me,<br>and I will give you a shirt of silk,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">a shirt of silk so white and fine &#8211;<br>my mother bleached it with moonbeams!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 I may not dance, I do not wish to dance &#8211;<br>for tomorrow is my wedding-day.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Come closer, Lord Oluf, come dance with me<br>and I will give you a heap of gold.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 A heap of gold I would gladly take,<br>but I cannot and should not dance with you.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 If you will not dance with me, Lord Oluf,<br>then plague and sickness will follow you!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">She dealt him a blow to the heart,<br>and all his life he had never felt such pain.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Then she heaved him up upon his horse:<br>\u00ab\u00a0Ride home to your worthy lady then!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">And when he came to the door to his house,<br>his mother, trembling, stood before him.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0Tell me, my son, and tell me true,<br>Why are you so pale and sick?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 And should I not be pale and sick?<br>I was in the Erlking&rsquo;s realm.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Tell me, my son, so dear,<br>What should I tell your bride?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Tell her that I rode to the wood just now,<br>To test my horse and hound.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Early in the morning when day had hardly dawned,<br>his bride arrived with the wedding crowd.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">They offered mead, they offered wine:<br>\u00ab\u00a0Where is Lord Oluf, my bridegroom?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Lord Oluf rode to the wood just now,<br>To test his horse and hound.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The bride lifted up the cloth, scarlet red,<br>And there lay Lord Oluf: he was dead.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Neue Liebe<\/strong> (music: Felix Mendelssohn Bartholdy \u2013 poem: Heinrich Heine)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In dem Mondenschein im Walde,<br>Sah ich j\u00fcngst die Elfen reiten;<br>Ihre H\u00f6rner h\u00f6rt&rsquo; ich klingen,<br>Ihre Gl\u00f6cklein h\u00f6rt&rsquo; ich l\u00e4uten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ihre wei\u00dfen R\u00f6\u00dflein trugen<br>Gold\u2019nes Hirschgeweih und flogen<br>Rasch dahin, wie wilde Schw\u00e4ne<br>Kam es durch die Luft gezogen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L\u00e4chelnd nickte mir die K\u00f6n&rsquo;gin,<br>L\u00e4chelnd, im Vor\u00fcberreiten.<br>Galt das meiner neuen Liebe,<br>Oder soll es Tod bedeuten?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>New Love<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In the moonlit forest<br>I once saw the elves riding,<br>I heard the ring of their bells<br>and the sound of their horns.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Their white horses with<br>golden antlers flew on<br>swiftly, like white swans<br>travelling through the air.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The queen nodded at me and smiled,<br>smiled, as she rode overhead.<br>Was it because of my new love?<br>Or does it mean death?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Hexenlied<\/strong> (music: Felix Mendelssohn Bartholdy \u2013 poem: Ludwig H\u00f6lty)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Schwalbe fliegt,<br>Der Fr\u00fchling siegt,<br>Und spendet uns Blumen zum Kranze!<br>Bald huschen wir<br>Leis&rsquo; aus der Th\u00fcr,<br>Und fliegen zum pr\u00e4chtigen Tanze!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ein schwarzer Bock,<br>Ein Besenstock,<br>Die Ofengabel, der Wocken,<br>Rei\u00dft uns geschwind,<br>Wie Blitz und Wind,<br>Durch sausende L\u00fcfte zum Brocken!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Um Beelzebub<br>Tanzt unser Trupp<br>Und k\u00fc\u00dft ihm die kralligen H\u00e4nde!<br>Ein Geisterschwarm<br>Fa\u00dft uns beim Arm,<br>Und schwinget im Tanzen die Br\u00e4nde!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Und Beelzebub<br>Verhei\u00dft dem Trupp<br>Der Tanzenden Gaben auf Gaben:<br>Sie sollen sch\u00f6n<br>In Seide gehn<br>Und T\u00f6pfe voll Goldes sich graben!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ein Feuerdrach&rsquo;<br>Umflieget das Dach,<br>Und bringet uns Butter und Eier!<br>Die Nachbarn dann sehn<br>Die Funken wehn,<br>Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Schwalbe fliegt,<br>Der Fr\u00fchling siegt,<br>Die Blumen erbl\u00fchen zum Kranze,<br>Bald huschen wir<br>Leis&rsquo; aus der Th\u00fcr,<br>Juchheisa zum pr\u00e4chtigen Tanze!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>The witches\u2019 song<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The swallows are flying,<br>Spring prevails,<br>And gives us flowers for our wreaths.<br>Soon we will flit<br>Softly out of the door<br>And fly to the glorious dance!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A black goat,<br>A broomstick,<br>The oven fork, the distaff,<br>Snap us along swiftly<br>Like lightning and wind,<br>Through roaring winds to Brocken.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Around Beelzebub<br>Our coven dances<br>And kisses his clawed hands.<br>A bevy of ghosts<br>Seize us by the arm<br>Swinging torches in the dance.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">And Beelzebub<br>Promises the coven<br>of dancers gifts upon gifts:<br>They will be beautiful<br>And walking in silk<br>They will dig up pots of gold.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A fire-breathing dragon<br>Flies around the roof<br>And brings us butter and eggs.<br>The neighbours then see<br>Sparks blowing<br>And they cross themselves against the fire.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The swallows are flying,<br>Spring prevails,<br>And flowers rival each other in blooming.<br>Soon we will flit<br>Softly out of the door.<br>Hail! To the glorious dances!<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Walpurgisnacht<\/strong> (music: Carl Loewe \u2013 poem: Wilhelm H\u00e4ring)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, heut Nacht heulte Regen und Wind.<br>\u2013 Ist heute der erste Mai, liebes Kind!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, es donnerte auf dem Brocken droben.<br>\u2013 Liebes Kind, es waren die Hexen oben.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, ich m\u00f6cht&rsquo; keine Hexen sehn.<br>\u2013 Liebes Kind, es ist wohl schon oft geschehn.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, ob wohl im Dorf Hexen sind?<br>\u2013 Sie sind dir wohl n\u00e4her, mein liebes Kind.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg?<br>\u2013 Liebes Kind, auf dem Rauche von heissem Werg<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, worauf reiten die Hexen zum Spiel?<br>\u2013 Liebes Kind, sie reiten auf \u2018nem Besenstiel.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, ich sah gestern im Dorf&rsquo; viel Besen!<br>\u2013 Es sind auch viel Hexen auf dem Brocken gewesen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, \u2018s hat gestern im Schornstein geraucht.<br>\u2013 Liebes Kind, es hat einer das Werg gebraucht!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, in der Nacht war dein Besen nicht zu Haus!<br>\u2013 Liebes Kind, so war er zum Blocksberg hinaus.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Liebe Mutter, dein Bett war leer in der Nacht.<br>\u2013 Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Walpurgis Night<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, the wind and rain howls tonight,<br>\u2013 It is the first of May, my child\u2026<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, there&rsquo;s thunder over the Brocken.<br>\u2013 Dear child, there are witches up there.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, I don&rsquo;t want to see any witches.<br>\u2013 Dear Child, you\u2019ve seen them often enough.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, but are there witches in our village?<br>\u2013 They&rsquo;re even closer, my child.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, how do they fly up to the mountain?<br>\u2013 Dear Child, on the smoke from the hot flax<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, how do they ride to their gatherings?<br>\u2013 Dear Child, they ride on broomsticks.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, yesterday I saw many brooms in the village.<br>\u2013 There have also been many witches on the Brocken.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, the chimney was smoking yesterday.<br>\u2013 Dear Child, someone needed to burn flax.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, last night your broom was missing.<br>\u2013 Dear Child, it was over the Blocksberg.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Dear Mother, your bed was empty last night.<br>\u2013 Your Mother was watching over the Blocksberg.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Winterlied<\/strong> (music: Felix Mendelssohn Bartholdy \u2013 folkloric poem inspired by Swedish)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cMein Sohn, wo willst du hin so sp\u00e4t?<br>Geh&rsquo; nicht zum Wald hinaus,<br>Die Schwester find&rsquo;st du nimmermehr,<br>O bleib&rsquo; bei mir im Haus!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Da drau\u00dfen ist&rsquo;s so kalt, so rauh,<br>Und heftig weht der Wind;<br>Bist ganz allein im weiten Wald,<br>O bleib&rsquo; bei mir, mein Kind!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 O Mutter, Mutter, la\u00df mich zieh&rsquo;n,<br>Trockne die Tr\u00e4n&rsquo; im Blick,<br>Die Schwester find&rsquo; ich ganz gewi\u00df<br>Und bring&rsquo; sie uns zur\u00fcck.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Bis ich sie find&rsquo;, ist doch kein&rsquo; Rast,<br>Ist doch kein&rsquo; Ruhe hier;<br>Den Schnee und Wind bin ich gewohnt,<br>Bald kehr&rsquo; ich heim zu dir.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Mutter sah ihm lange nach,<br>Er ging zum Wald hinaus;<br>Der Wind ward still, die Nacht verging,<br>Doch er kehrt&rsquo; nicht zum Haus.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Und der Schnee zerschmolz, der Wind verweht,<br>Kam wieder Sonnenschein<br>Und Bl\u00fct&rsquo; und Bl\u00e4tter \u00fcberall:<br>Die Mutter blieb allein.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Wintersong<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cMy son, where do you want to go so late?<br>Don\u2019t go into the forest,<br>You\u2019ll never find your sister,<br>O stay with me at home!<br><br>Outside it\u2019s so cold, so raw,<br>And the wind blows fiercely.<br>You\u2019ll be all alone in the wide forest,<br>O stay with me, my child!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 O Mother, Mother, let me go,<br>Dry the tears in your eyes,<br>I will certainly find my sister<br>And bring her back to us.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Until I find her, I\u2019ll have no peace,<br>And certainly no rest.<br>I\u2019m used to snow and wind,<br>I\u2019ll come back to you soon.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The mother watched him for a long time,<br>He went out into the forest.<br>The wind became still, the night passed,<br>but still he didn\u2019t return.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">And the snow melted, the wind vanished,<br>Sunshine came back<br>Along with all the blossoms and leaves:<br>The mother was left alone.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Waldesgespr\u00e4ch<\/strong> (music: Robert Schumann \u2013 poem: Joseph von Eichendorff)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Es ist schon sp\u00e4t, es ist schon kalt,<br>Was reitst du einsam durch den Wald?<br>Der Wald ist lang, du bist allein,<br>Du sch\u00f6ne Braut! Ich f\u00fchr dich heim!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Gro\u00df ist der M\u00e4nner Trug und List,<br>Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,<br>Wohl irrt das Waldhorn her und hin,<br>O flieh! Du wei\u00dft nicht, wer ich bin.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 So reich geschm\u00fcckt ist Ro\u00df und Weib,<br>So wundersch\u00f6n der junge Leib,<br>Jetzt kenn ich dich &#8211; Gott steh mir bei!<br>Du bist die Hexe Lorelei.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Du kennst mich wohl &#8211; von hohem Stein<br>Schaut still mein Schlo\u00df tief in den Rhein.<br>Es ist schon sp\u00e4t, es ist schon kalt,<br>Kommst nimmermehr aus diesem Wald.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Conversation in the forest<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 It is already late, it is already cold;<br>Why do you ride alone through the wood?<br>The wood is vast and you are alone,<br>You fair bride! I will lead you home.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Great are the deceit and cunning of men,<br>My heart has broken for pain.<br>The forest horn strays here and there,<br>O flee! You do not know who I am.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 So richly decked are mount and lady,<br>So wondrously fair the young figure.<br>Now I recognize you &#8211; God stand by me!<br>You are the Witch Lorelei.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 You recognize me well &#8211; from the lofty cliffs<br>My castle gazes down into the Rhine.<br>It is already late, it is already cold &#8211;<br>You shall never again leave this wood.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Die Mainacht<\/strong> (music: Johannes Brahms \u2013 poem: Ludwig H\u00f6lty)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wann der silberne Mond durch die Gestr\u00e4uche blinkt,<br>Und sein schlummerndes Licht \u00fcber den Rasen streut,<br>Und die Nachtigall fl\u00f6tet,<br>Wandl&rsquo; ich traurig von Busch zu Busch.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00dcberh\u00fcllet vom Laub, girret ein Taubenpaar<br>Sein Entz\u00fccken mir vor; aber ich wende mich,<br>Suche dunklere Schatten,<br>Und die einsame Thr\u00e4ne rinnt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wann, o l\u00e4chelndes Bild, welches wie Morgenroth<br>Durch die Seele mir strahlt, find&rsquo; ich auf Erden dich?<br>Und die einsame Thr\u00e4ne<br>Bebt mir heisser die Wang&rsquo; herab.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Night of May<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">When the silver moon twinkles through the bushes,<br>And dusts the grass with its sleepy light,<br>And the nightingale pipes like a flute,<br>I wander mournfully from bush to bush.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Surrounded with leaves, a pair of doves coo<br>Their delight to me, but I turn away,<br>Seeking darker shadows;<br>And a solitary tear flows.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">When &#8211; O smiling image that, like the red light of morning,<br>Shines through my soul &#8211; will I find you on earth?<br>And the solitary tear<br>Trembles more warmly on my cheek.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Liebestreu<\/strong> (music: Johannes Brahms \u2013 poem: Robert Reinick)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 O versenk&rsquo;, o versenk&rsquo; dein Leid,<br>Mein Kind, in die See, in die tiefe See!<br>\u2013 Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,<br>Mein Leid kommt stets in die H\u00f6h&rsquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Und die Lieb&rsquo;, die du im Herzen tr\u00e4gst,<br>Brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!<br>\u2013 Ob die Blum&rsquo; auch stirbt, wenn man sie bricht,<br>Treue Lieb&rsquo; nicht so geschwind.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Und die Treu&rsquo;, und die Treu&rsquo;,<br>&lsquo;S war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.<br>\u2013 O Mutter und splittert der Fels auch im Wind,<br>Meine Treue, die h\u00e4lt ihn aus.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Lovefaith<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Oh sink, sink your sorrow,<br>My child, in the sea, in the deep sea!<br>\u2013 A stone rests well at the bottom of the ocean,<br>Though my sorrow always comes to the surface.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 And the love that you carry in your heart,<br>Destroy it, destroy it, my child!<br>\u2013 If the flower also dies when one breaks it off,<br>True love is not so swift.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 And your constancy, your constancy,<br>It is only a word: into the wind with it!<br>\u2013 Oh, Mother, even if the rock splinters in the wind,<br>My constancy withstands it.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mondnacht<\/strong> (music: Robert Schumann \u2013 poem: Joseph von Eichendorff)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Es war, als h\u00e4tt&rsquo; der Himmel,<br>Die Erde still gek\u00fc\u00dft,<br>Da\u00df sie im Bl\u00fctenschimmer<br>Von ihm nun tr\u00e4umen m\u00fc\u00dft.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Luft ging durch die Felder,<br>Die \u00c4hren wogten sacht,<br>Es rauschten leis die W\u00e4lder,<br>So sternklar war die Nacht.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Und meine Seele spannte<br>Weit ihre Fl\u00fcgel aus,<br>Flog durch die stillen Lande,<br>Als fl\u00f6ge sie nach Haus.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Moon night<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">It was as if the sky<br>Had quietly kissed the earth,<br>So that, glistening with blossoms,<br>She must only dream of him.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The breeze wafted through the fields,<br>The ears of corn waved gently,<br>The forests rustled faintly,<br>So sparkling clear the night.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">And my soul stretched<br>Its wings out far,<br>Flew through the still lands,<br>As if flying home.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>D\u00e4mmrung senkte sich von oben<\/strong> (music: Fanny Hensel-Mendelssohn \u2013 poem: Johann Wolfgang von Goethe)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">D\u00e4mmrung senkte sich von oben,<br>Schon ist alle N\u00e4he fern;<br>Doch zuerst emporgehoben<br>Holden Lichts der Abendstern!<br>Alles schwankt in&rsquo;s Ungewisse,<br>Nebel schleichen in die H\u00f6h&rsquo;;<br>Schwarzvertiefte Finsternisse<br>Widerspiegelnd ruht der See.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Nun am \u00f6stlichen Bereiche<br>Ahn&rsquo; ich Mondenglanz und Gluth,<br>Schlanker Weiden Haargezweige<br>Scherzen auf der n\u00e4chsten Flut.<br>Durch bewegter Schatten Spiele<br>Zittert Luna&rsquo;s Zauberschein,<br>Und durch&rsquo;s Auge schleicht die K\u00fchle<br>S\u00e4nftigend in&rsquo;s Herz hinein.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Dusk has fallen from on high<\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Twilight sank from high above,<br>All that was near already is far,<br>Yet first is raised high<br>The fair light of the evening star!<br>Everything shakes with uncertainty,<br>A mist creeps slowly upward,<br>Darkness steeped in black<br>Is reflected calmly in the sea.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Now in eastern areas<br>I feel the moon&rsquo;s brightness and glow,<br>Hair-like branches of slender willows<br>Play on the nearest tide.<br>Through the play of moving shadows<br>Trembles Luna&rsquo;s magical shine,<br>And through the eye creeps cool air,<br>Softening the heart.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Nixe Binsefuss<\/strong> (music: Pauline Viardot-Garc\u00eda \u2013 poem: Eduard M\u00f6rike)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Des Wassermanns sein T\u00f6chterlein<br>Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,<br>Sie tanzet ohne Furcht und Scheu<br>Wohl an des Fischers Haus vorbei.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cIch bin die Nixe Binsefu\u00df,<br>Und meine Fisch&rsquo; wohl h\u00fcten mu\u00df,<br>Meine Fisch&rsquo; die sind im Kasten,<br>Sie haben kalte Fasten;<br>Von B\u00f6hmerglas mein Kasten ist,<br>Da z\u00e4hl&rsquo; ich sie zu jeder Frist.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Gelt, Fischermatz? Gelt, alter Tropf,<br>Dir will der Winter nicht in Kopf?<br>Komm mir mit deinen Netzen!<br>Die will ich sch\u00f6n zerfetzen!<br>Dein M\u00e4gdlein zwar ist fromm und gut,<br>Ihr Schatz ein braves J\u00e4gerblut.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Drum h\u00e4ng&rsquo; ich ihr, zum Hochzeitsstrau\u00df,<br>Ein schilfen Kr\u00e4nzlein vor das Haus,<br>Und einen Hecht, von Silber schwer,<br>Er kommt von K\u00f6nig Artus her,<br>Ein Zwergen-Goldschmids-Meisterst\u00fcck,<br>Wer&rsquo;s hat, dem bringt es eitel Gl\u00fcck:<br>Er l\u00e4\u00dft sich schuppen Jahr f\u00fcr Jahr,<br>Da sind&rsquo;s f\u00fcnfhundert Gr\u00f6schlein baar.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ade, mein Kind! Ade f\u00fcr heut!<br>Der Morgenhahn im Dorfe schreit.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>The Mermaid Rushfoot<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The daughter of the water spirit<br>Danced on the ice in the full moon,<br>She laughed unabashedly,<br>Passing by the fisherman&rsquo;s house.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0I am the maiden Rushfoot,<br>And I must tend my fish,<br>They are in a chest<br>With only cold food.<br>Of Bohemian glass is the chest,<br>So I can count them at any time.<br><br>\u00ab\u00a0Really fisher-beast, you old fool,<br>Can&rsquo;t you get into your head it&rsquo;s winter?<br>Come with your nets,<br>I&rsquo;ll tear them to shreds!<br>Sure, your girl is good and gentle,<br>And her boyfriend is a brave hunter.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">So I will hang a wedding bouquet<br>Of reeds on the house,<br>And a pike made of silver,<br>which dates from the time of King Arthur,<br>A masterpiece from a dwarf-goldsmith<br>That brings luck to its keeper.<br>One can scale it year after year<br>And get 500 Groschen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Farewell, my child, farewell for today.<br>The morning rooster is wailing in the village.\u00a0\u00bb<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Lorelei<\/strong> <br>music: Franz Liszt \/ Clara Schumann-Wieck \u2013 poem: Heinrich Heine<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ich wei\u00df nicht, was soll es bedeuten,<br>Da\u00df ich so traurig bin;<br>Ein M\u00e4rchen aus alten Zeiten,<br>Das kommt mir nicht aus dem Sinn.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Luft ist k\u00fchl und es dunkelt,<br>Und ruhig flie\u00dft der Rhein;<br>Der Gipfel des Berges funkelt<br>Im Abendsonnenschein.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die sch\u00f6nste Jungfrau sitzet<br>Dort oben wunderbar,<br>Ihr goldnes Geschmeide blitzet<br>Sie k\u00e4mmt ihr goldenes Haar.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie k\u00e4mmt es mit goldenem Kamme<br>Und singt ein Lied dabei;<br>Das hat eine wundersame,<br>Gewaltige Melodei.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Den Schiffer im kleinen Schiffe<br>Ergreift es mit wildem Weh;<br>Er schaut nicht die Felsenriffe,<br>Er schaut nur hinauf in die H\u00f6h&rsquo;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ich glaube, die Wellen verschlingen<br>Am Ende Schiffer und Kahn;<br>Und das hat mit ihrem Singen<br>Die Lorelei gethan.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Lorelei<\/strong><br>translation: Patrick John Corness<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">I cannot tell you the reason why<br>I am feeling so sad,<br>Some tale they told in years gone by<br>Stays forever in my head.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The air is cool and dusk is near,<br>And calmly flows the Rhine.<br>The mountain peak looms bright and clear<br>In the evening sunshine.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Up above sits a maiden,<br>She\u2019s the fairest of fair,<br>Her jewels sparkling all golden;<br>She\u2019s combing her golden hair.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">With her golden comb she keeps combing,<br>Singing a song meanwhile,<br>A melody all beguiling,<br>In haunting, beautiful style.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The sailor in his little skiff<br>Is seized by a wild torment;<br>He sees not the threatening cliff,<br>His gaze only upwards is bent.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Seems under the waves will be sinking<br>In the end sailor and boat;<br>And all because of her singing;<br>It\u2019s the Lorelei\u2019s fault.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Erlk\u00f6nig<\/strong> <br>music: Carl Loewe \u2013 poem: Johann Wolfgang von Goethe<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wer reitet so sp\u00e4t durch Nacht und Wind?<br>Es ist der Vater mit seinem Kind;<br>Er hat den Knaben wohl in dem Arm,<br>Er fa\u00dft ihn sicher, er h\u00e4lt ihn warm.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?<br>\u2013 Siehst, Vater, du den Erlk\u00f6nig nicht?<br>Den Erlenk\u00f6nig mit Kron&rsquo; und Schweif?<br>\u2013 Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Du liebes Kind, komm, geh mit mir!<br>Gar sch\u00f6ne Spiele spiel&rsquo; ich mit dir;<br>Manch&rsquo; bunte Blumen sind an dem Strand;<br>Meine Mutter hat manch&rsquo; g\u00fclden Gewand.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Mein Vater, mein Vater, und h\u00f6rest du nicht,<br>Was Erlenk\u00f6nig mir leise verspricht?<br>\u2013 Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;<br>In d\u00fcrren Bl\u00e4ttern s\u00e4uselt der Wind.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?<br>Meine T\u00f6chter sollen dich warten sch\u00f6n;<br>Meine T\u00f6chter f\u00fchren den n\u00e4chtlichen Reihn,<br>Und wiegen und tanzen und singen dich ein.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort<br>Erlk\u00f6nigs T\u00f6chter am d\u00fcsteren Ort?<br>\u2013 Mein Sohn, mein Sohn, ich seh&rsquo; es genau;<br>Es scheinen die alten Weiden so grau.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Ich liebe dich, mich reizt deine sch\u00f6ne Gestalt;<br>Und bist du nicht willig, so brauch&rsquo; ich Gewalt.<br>\u2013 Mein Vater, mein Vater, jetzt fa\u00dft er mich an!<br>Erlk\u00f6nig hat mir ein Leids gethan!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dem Vater grauset&rsquo;s, er reitet geschwind,<br>Er h\u00e4lt in den Armen das \u00e4chzende Kind,<br>Erreicht den Hof mit M\u00fche und Not;<br>In seinen Armen das Kind war todt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>The Erl King<\/strong><br>translation : Uri Liebrecht<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Who\u2019s riding this late through the night so wild?<br>It is the father with his child;<br>He holds the boy tightly in his arm,<br>He\u2019s keeping him warm and safe from harm.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cMy son, what\u2019s making you hide your face?<br>\u2013 Father, don\u2019t you see the Erl King giving chase?<br>The Erl King with his crown and his train?<br>\u2013 My son, the mists are forming again.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 My dear, dear child \u2013 come, come with me;<br>Wonderful games I\u2019ll play with thee!<br>Many bright flowers grow there on the shore,<br>My mother\u2019s gold dresses will fill you with awe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Oh, Father, my Father, cannot you hear<br>What the Erl King is whispering in my ear?<br>\u2013 Hush, my child, now do keep calm,<br>The wind in the leaves will do you no harm.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Now, my fine lad, won\u2019t you come with me?<br>My daughters will serve you most diligently.<br>My daughters love dancing the roundelay,<br>They\u2019ll sing you to sleep at the end of the day.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Oh Father, dear Father, can\u2019t you see, over there,<br>The Erl King\u2019s daughters in the shadows? Beware!<br>\u2013 My son, my boy, I see perfectly well<br>The old willow trees glowing grey in the dell.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 I love you, you enchant me, and now, of course,<br>Come. If you\u2019re not willing I shall have to use force.<br>\u2013 Oh Father, dear Father, he\u2019s taken hold of me;<br>The Erl King has done me a grave injury!\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Filled with dread, the father rides on at speed,<br>The infant now groaning in dire need,<br>With one last effort they reach the homestead,<br>But now the child in his arms was dead!<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Der Tod und das M\u00e4dchen<br><\/strong>Music: Franz Schubert \u2013 poem: Matthias Claudius<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das M\u00e4dchen<br>Vor\u00fcber! Ach, vor\u00fcber!<br>Geh wilder Knochenmann!<br>Ich bin noch jung, geh Lieber!<br>Und r\u00fchre mich nicht an.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der Tod<br>Gib deine Hand, Du sch\u00f6n und zart Gebild!<br>Bin Freund, und komme nicht zu strafen.<br>Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,<br>Sollst sanft in meinen Armen schlafen!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>The Death and The Maiden<\/strong><br>Translation: Emily Ezust<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The Maiden<br>It&rsquo;s all over! alas, it&rsquo;s all over now!<br>Go, savage man of bone!<br>I am still young &#8211; go, devoted one!<br>And do not molest me.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Death<br>Give me your hand, you fair and tender form!<br>I am a friend; I do not come to punish.<br>Be of good cheer! I am not savage.<br>You shall sleep gently in my arms.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-3a88641f wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Lore Lay<\/strong> (music: Benjamin Attahir \u2013 poem: Clemens Brentano)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Zu Bacharach am Rheine<br>Wohnt&rsquo; eine Zauberin<br>Sie war so sch\u00f6n und feine<br>Und ri\u00df viel Herzen hin.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Und brachte viel zu Schanden<br>Der M\u00e4nner ringsumher;<br>Aus ihren Liebesbanden<br>War keine Rettung mehr.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der Bischof lie\u00df sie laden<br>Vor geistliche Gewalt<br>Und mu\u00dfte sie begnaden,<br>So sch\u00f6n war ihr&rsquo; Gestalt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Er sprach zu ihr ger\u00fchret:<br>\u00ab\u00a0Du arme Lore Lay!<br>Wer hat dich denn verf\u00fchret<br>Zu b\u00f6ser Zauberei?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Herr Bischof, la\u00dft mich sterben!<br>Ich bin des Lebens m\u00fcd,<br>Weil jeder mu\u00df verderben,<br>Der meine Augen sieht!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Augen sind zwei Flammen,<br>Mein Arm ein Zauberstab<br>O legt mich in die Flammen,<br>O brechet mir den Stab!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Ich kann dich nicht verdammen,<br>Bis du mir erst bekennt<br>Warum in deinen Flammen<br>Mein eignes Herz schon brennt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Den Stab kann ich nicht brechen<br>Du sch\u00f6ne Lore Lay!<br>Ich m\u00fc\u00dfte dann zerbrechen<br>Mein eigen Herz entzwei!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2013 Herr Bischof, mit mir Armen<br>Treibt nicht so b\u00f6sen Spott<br>Und bittet um Erbarmen<br>F\u00fcr mich den lieben Gott!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ich darf nicht l\u00e4nger leben,<br>Ich liebe keinen mehr.<br>Den Tod sollt Ihr mir geben,<br>Drum kam ich zu Euch her!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mein Schatz hat mich betrogen,<br>Hat sich von mir gewandt,<br>Ist fort von mir gezogen,<br>Fort in ein fremdes Land.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Augen sanft und wilde,<br>Die Wangen rot und wei\u00df,<br>Die Worte still und milde,<br>Das ist mein Zauberkreis.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ich selbst mu\u00df drin verderben,<br>Das Herz tut mir so weh;<br>Vor Schmerzen m\u00f6cht ich sterben,<br>Wenn ich mein Bildnis seh.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Drum la\u00dft mein Recht mich finden,<br>Mich sterben wie ein Christ,<br>Denn alles mu\u00df verschwinden,<br>Weil er nicht bei mir ist!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Drei Ritter l\u00e4\u00dft er holen:<br>\u00ab\u00a0Bringt sie ins Kloster hin!<br>Geh, Lore! &#8211; Gott befohlen<br>Sei dein ber\u00fcckter Sinn!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Du sollst ein N\u00f6nnchen werden,<br>Ein N\u00f6nnchen schwarz und wei\u00df,<br>Bereite dich auf Erden<br>Zu deines Todes Reis\u2019\u00a0\u00bb!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Zum Kloster sie nun ritten,<br>Die Ritter alle drei,<br>Und traurig in der Mitten<br>Die sch\u00f6ne Lore Lay.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0O Ritter, la\u00dft mich gehen<br>Auf diesen Felsen gro\u00df,<br>Ich will noch einmal sehen<br>Nach meines Lieben Schlo\u00df.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ich will noch einmal sehen<br>Wohl in den tiefen Rhein<br>Und dann ins Kloster gehen<br>Und Gottes Jungfrau sein.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der Felsen ist so j\u00e4he,<br>So steil ist seine Wand,<br>Doch klimmt sie in die H\u00f6he,<br>Bis da\u00df sie oben stand.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Es binden die drei Reiter<br>Die Rosse unten an<br>Und klettern immer weiter<br>Zum Felsen auch hinan.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Jungfrau sprach: \u00ab\u00a0Da gehet<br>Ein Schifflein auf dem Rhein;<br>Der in dem Schifflein stehet,<br>Der soll mein Liebster sein!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mein Herz wird mir so munter,<br>Er mu\u00df mein Liebster sein!\u00a0\u00bb<br>Da lehnt sie sich hinunter<br>Und st\u00fcrzet in den Rhein.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Ritter mu\u00dften sterben,<br>Sie konnten nicht hinab;<br>Sie mu\u00dften all verderben<br>Ohn Priester und ohn Grab.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wer hat dies Lied gesungen?<br>Ein Schiffer auf dem Rhein,<br>Und immer hat&rsquo;s geklungen<br>Von dem Dreiritterstein:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lore Lay!<br>Lore Lay!<br>Lore Lay!<br>Als w\u00e4ren es meiner drei.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Lore Lay<\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Near Bacharach on the Rhine<br>Lived a sorceress.<br>She was so beautiful and fine,<br>And seduced many hearts.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">And she brought many men<br>To shame all around her;<br>From her love&rsquo;s bindings<br>There was no rescue.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The bishop wished to summon<br>Her for a spiritual accounting<br>He had to bless her,<br>For her figure was so beautiful.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">He said to her calmly:<br>\u00ab\u00a0You poor Lore Lay!<br>Who has led you into<br>Such evil witchcraft?\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0Lord Bishop, let me die!<br>I am weary of life,<br>Because all who my eyes see<br>Must be despoiled!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">My eyes are two flames,<br>My arms a magic wand.<br>Oh, lay me down in the flames,<br>Oh, break your crosier on me.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0I cannot condemn you to damnation,<br>Because you have admitted to me<br>Why my own heart already burns<br>In your flames.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">I cannot break my crosier on you,<br>You beauteous Lore Lay!<br>Then would I break<br>My own heart in two!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0Lord Bishop, do not mock<br>Poor me with such cruelty.<br>Then pray for my salvation<br>To your beloved God!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">I must not live longer,<br>for I love no more.<br>Death that you can give me<br>is the reason I came to you!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">My sweetheart has betrayed me,<br>Has turned away from me,<br>Is gone from me,<br>Gone to a foreign land.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">My eyes so soft and wild,<br>My cheeks so red and white,<br>My words so still and mild,<br>These are my magic spells.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">I must myself despoil,<br>My heart gives me such pain;<br>From pain I would die,<br>When I see my own image.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">So let me find my right path,<br>To die like a Christ,<br>Then all must pass away,<br>Because he will not be with me!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">He fetched three knights:<br>\u00ab\u00a0Bring her to a cloister!<br>Go, Lore Lay &#8212; God help<br>Your poor mind!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">You shall become a nun,<br>A nun in black and white,<br>To become ready here on earth<br>For your final end!\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">To the cloister they went<br>All three knights,<br>And sad in their company,<br>The beautiful Lore-Lay.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00ab\u00a0Oh knights, let me go<br>To the top of this great cliff,<br>I would once more look on<br>My love&rsquo;s castle.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">I would once more look<br>Deep into the Rhine<br>And then go to the cloister<br>To become God&rsquo;s bride.\u00a0\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The cliff is so steep,<br>So precipitous is its wall,<br>And yet she climbed into the heights,<br>To stand there at the top.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The three knights<br>Tie their horses at the bottom,<br>And clamber up the heights<br>Towards the top of the cliff.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The maiden spoke: \u00ab\u00a0There comes<br>a boat along the Rhine;<br>He that stands in the boat<br>Must be my love!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">My heart will become merry,<br>As he must be my love!\u00a0\u00bb<br>And so she leaned down<br>And leapt into the Rhine.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The knights must themselves die,<br>Not able to return;<br>They all had to perish<br>Without priest or grave.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Who has sung this song?<br>A sailor on the Rhine,<br>And always it has echoed<br>From the Three-Knights-rock:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lore Lay!<br>Lore Lay!<br>Lore Lay!<br>As if these three were mine.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>About the performers<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mezzo soprano Marine Fribourg and pianist Flore Merlin share their longstanding curiosity and appetite for chamber music, period instruments, and historically informed performance practice. They are passionate about the expressiveness of different languages and the evocative power generated by the interaction of text and music.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The two met in 2003 at the start of their musical studies, and since then have worked together on a number of projects: as a duo, in a choir, as course leaders, and as part of Damask vocal quartet, with piano, notably on the album <em>O sch\u00f6ne Nacht<\/em>, released in 2018.As a duo, they have created and performed three thematic, narrative programs of song, combining their dual passions of music and storytelling. The first program recounted the life of Andalusian poet Federico Garc\u00eda Lorca, while the second portrayed the life of 19th century singer and composer Pauline Viardot. The third one is in your hands: after a joyous run of concerts featuring the scariest creatures from the woods of German Lieder, <em>Forests of the Night<\/em> is their first recording as a duo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Thanks<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">We would like to thank Sylvie Br\u00e9ly and La Nouvelle Ath\u00e8nes for the loan of the Streicher piano, Jackie Schinzel and the Gargenville Town Hall for making the recording venue available, Oc\u00e9ane, Quentin and Nicolas from Pianos du Vexin for their kindness and flexibility and for the care they took in tuning the piano, and the many donors who made this recording possible.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Credits<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>PRODUCTION <\/strong><em>7 Mountain Records, The Netherlands<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>RECORDING PRODUCER, ENGINEERING AND POST-PRODUCTION <\/strong><em>Frerik de Jong (Kleinman Audio)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>LINER NOTES <\/strong><em>Coline Miallier<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>ENGLISH TRANSLATIONS <\/strong><em>Sylvy Anscombe &amp; Marine Fribourg<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>PHOTOS<\/strong><strong><em> <\/em><\/strong><em>Aimery Lef\u00e8vre<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>ART PIECE <\/strong><em>Yara Dos Santos Carvalhal<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>PIANO TRANSPORTATION AND MAINTENANCE <\/strong><em>Les Pianos du Vexin<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>GRAPHIC DESIGN <\/strong><em>7 Mountain Records<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>RECORDING LOCATION <\/strong><em>Les Maisonnettes, Gargenville (Lili &amp; Nadia Boulanger\u2019s house)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\"><strong>RECORDING DATE <\/strong><em>January 2025<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cI once saw the elves riding;I heard the ring of their bellsAnd the sound of their horns.\u201d 1 The magnificent piano featured in this recording was made in 1847 by Johann Baptist Streicher of Vienna. Upon first encountering it in 2018 we were struck by its beauty, and immediately seduced by the harmonic richness of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2429","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2429","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2429"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2429\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2499,"href":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2429\/revisions\/2499"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/marinefribourg.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2429"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}